
Kúpa alebo predaj nehnuteľnosti patrí k najvýznamnejším finančným rozhodnutiam v živote jednotlivca či firmy. Ak do tohto procesu vstúpi medzinárodný prvok – či už ako Slovák kupujete apartmán v Chorvátsku, alebo ako cudzinec investujete do bytu v Bratislave – jazyková bariéra sa stáva kritickým faktorom. V realitnom biznise totiž nejde len o to „rozumieť textu“, ale o stopercentnú právnu istotu, že každá klauzula chráni vaše vlastnícke práva.
Prečo je odborný preklad pri realitných obchodoch nevyhnutný, ktoré dokumenty nesmiete podceniť a akú úlohu zohráva úradný prekladateľ pri podpise zmlúv?
Realitné právo je v každej krajine špecifické a plné odborných termínov, ktoré nemajú vždy priamy ekvivalent v inom jazyku. Bežný prekladateľ alebo automatický nástroj môže zameniť pojmy ako „vlastníctvo“ a „držba“, čo má v praxi zásadné právne dôsledky. Pri transakciách v hodnotách desiatok či stoviek tisíc eur môže byť aj drobná nepresnosť v preklade „ťarchy“ alebo „predkupného práva“ dôvodom na neplatnosť zmluvy alebo budúcich súdnych sporov.
Úradný (súdny) prekladateľ nielen prekladá slová, ale garantuje, že preložený dokument má rovnakú právnu váhu ako originál. Na Slovensku sú tieto preklady opatrené okrúhlou pečiatkou so štátnym znakom, čo je podmienkou pre komunikáciu s katastrom nehnuteľností a bankami.
Proces prevodu nehnuteľnosti sa skladá z viacerých krokov, z ktorých každý generuje dôležitú papierovú stopu:
Mnohí klienti si neuvedomujú, že pri realitnom obchode nestačí mať dokumenty len písomne preložené. Ak jedna zo strán neovláda úradný jazyk krajiny, v ktorej sa zmluva podpisuje, slovenská legislatíva vyžaduje prítomnosť úradného tlmočníka priamo pri úkone u notára.
Tlmočník prečíta zmluvu v jazyku klienta a potvrdí, že klient porozumel všetkým jej bodom. Bez tohto potvrdenia by bol právny úkon napadnuteľný. Úradný tlmočník tak chráni nielen klienta, ale aj notára, ktorý zodpovedá za zákonnosť prevodu.
Ak kupujete nehnuteľnosť ako právnická osoba (firma) v zahraničí, budete musieť predložiť aj preklad výpisu z obchodného registra. Nezabudnite, že v mnohých krajinách musí byť tento dokument opatrený Apostilou (vyšším overením), až potom môže nasledovať jeho úradný preklad. Bez tohto kroku vám kataster v zahraničí návrh na vklad zamietne.
Realitné transakcie sú behom na dlhú trať, kde presnosť vyhráva nad rýchlosťou. Kvalitný preklad a profesionálne tlmočenie sú najlepšou investíciou, ktorú môžete pri kúpe majetku urobiť.
Táto webová stránka používa súbory cookies. Využívaním cookies nedochádza k spracúvaniu osobných údajov podľa GDPR. Prehliadaním webovej stránky návštevník akceptuje využívanie cookies. Viac informácií o využívaní cookies a možnostiach ich vypnutia nájdete tu.